Vlado had the idea to write a kind of a hymn to the SPIRAL CHANNEL and translate it into different
languages. This text should be set to music by Vlado fellow musicians and composers.
Vlado hatte die Idee eine Art der Hymne zum SPIRALKANAL zu schreiben und in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Dieser Text sollte von Vlados befreundeten Musiker und Komponisten musikalisch umgesetzt werden.
Vlado je imao ideju napisati vrstu Himne SPIRALNOM KANALU i taj tekst prevesti na različite jezike
a koji bi zatim od njegovih prijatelja muzičara i kompozitora trebao biti uglazbljen.
(Tekst: Vlado Franjević)
SPIRALNI KANALI
tu je vrsta mistike osjećam
ne razumijem
tu je vrsta tajne vjerujem
nedodirljive nedodirljive
nedodirljive nedodirljive
ovo je beskrajni put znam
stvarnost je samo vrsta sna
nemogući trenuci i fikcije a istina
snovi snovi
snovi snovi
tama prelivena u boje
boje uništene svjetlošću
vječnost transparentnosti je ponovno rođena
nebo bez neba
utjelovljeno a može letjeti
spiralni kanali me vraćaju na izvor
spiralni kanali me vraćaju na izvor
pomažu mi sve izgraditi
od novog izvanrednog početka
Erika Kralj iz Slovenije je komponirala i pjeva himnu SPIRALNI KANALI na hrvatskom!
(Lyric: Vlado Franjević)
SPIRAL CHANNELS
there is a kind of the mystic I feel
don’t understand
there is a kind of a mistery I believe
untouchable untouchable
untouchable untouchable
this is an endless way I know
reality is just a kind of dream
unpossible moments and fictions but truth
dreams dreams
dreams dreams
darkness transmissed in colors
colors destructed by light
eternity’s transparency is born again
sky without the sky
embodied but possible to fly
spiral channels bring me back to the source
spiral channels bring me back to the source
they help me build everything up
from a new extraordinary beginning
Erika Kralj from Slovenia plays and sing SPIRAL-CHANNELS Hymn in English!
SPIRALKANÄLE
(Text: Vlado Franjević)
(Korrektur: Beate Führer)
da ist eine art mystik
ich fühle sie
verstehe noch nicht
da ist eine art geheimniss
ich glaube daran
unantastbar unantastbar
unantastbar unantastbar
dies ist ein endloser weg - ich weiss es
realität ist nur eine art traum
unwirkliche momente und fiktionen
doch die wahrheit
träume träume träume
träume träume träume
dunkelheit übertragen in farben
farben zerstört durchs licht
ewigkeit der transparenz wurde wieder geboren
himmel ohne himmel
inkarniert aber sie kann fliegen
spiral-kanäle bringen mich zurück zur quelle
spiral-kanäle bringen mich zurück zur quelle
sie helfen mir alles aufzubauen
mit einem neuen außergewöhnlichen anfang
Vlado aveva l'idea di scrivere un inno per Sanale a spirale e di tradurlo in diverse lingue. Questo testo dovrebbe essere messo in opera musicale dai suoi amici musicisti e compositori.
CANALI A SPIRALE
(Parole: Vlado Franjević)
È un genere della mistica L'avverto
Non capisco
Esiste un genere di segreto Credo
Intoccabile intoccabile
intoccabile intoccabile
È un sentiero infinito,
lo so La realtà è solo un genere di sogno
Momenti impossibili e finzioni
Eppure la verità
Sogni sogni
Sogni sogni
Oscurità trasmessa in colori
Colori distrutti dalla luce
Trasparenza dell' infinito nuovamente nati
Cielo senza cielo
Personificato eppure probabile di volare
Canali a spirale mi riportano alla fonte
Canali a spirale mi riportano alla fonte
Mi aiutano a costruire tutto
Da un nuovo straordinario inizio
(La traduzione da Tedesco: Angela Schito)
Špirálové kanály
(Tekst: Vlado Franjević)
Cítim mystické javy, ktorým sám
Nerozumiem
Len vnímam niečo tajomné, čomu verím
Nedotknuteľné, nedotknuteľné
Nedotknuteľné, nedotknuteľné
Viem, že táto cesta nemá konca/ sa nekončí
Realita je iba mojím snom
Neskutočné chvíle a fikcie sú pravdou
Sny, sny
Sny, sny
Tma prechádza do farieb
Farby miznú pod svetlom
Priehľadnosť večnosti je znovuzrodená
Nebo bez neba
Telesní, ale schopní lietať
Špirálové kanály ma navrátia späť k zdroju
Špirálové kanály ma navrátia späť k zdroju
Pomáhajú mi všetko vytvárať
od nového a úžasného začiatku
SPIRALOVÉ KANÁLY
(tekst napsal Vlado Franjević)
je zde určitý druh mysticizmu cítím
nerozumím
je zde určitý druh tajemství doufám
nedotknutelný nedotknutelný
nedotknutelný nedotknutelný
to je bezkonečná cesta vím
skutečnost je jenom druh snění
nemožné momenty fikce a pravda
sny sny
sny sny
tma přelitá do barev
barvy zničené světlem
věčnost průhlednosti je znovuzrozená
obloha bez nebe
ztělesněné a může lítat
spirálové kanály mě vracejí na zdroj
spirálové kanály mě vracejí na zdroj
pomahají mě všechno vybudovat
z nového vyníkajícího počátku
(na češtinu přeložil Z. Martinko)
LES CANAUX EN SPIRALE
(le poème ecrit par Vlado Franjević)
Il y a une sorte de mysticisme je le sens
Je ne comprend pas
Il y a une sorte de secret je le crois
Intouchable intouchable
Intouchable intouchable
C'est un voyage sans fin je le sais
La réalité n'est qu'une sorte de rêve
Les moments impossibles de la fiction
Les rêves, les rêves
Les rêves, les rêves
L'obscurité couverte de couleurs,
Les couleurs détruites par la lumière
L'eternité de transparence à nouveau née
Le ciel sans le ciel
Incarné et peut voler
Les canaux en spirale me ramenent à la source
Les canaux en spirale me ramenent à la source
M'aident de tout a reconstruire
De nouveau extraordinaire commencement
(la traduction Z. Martinko)
Vlado hadde ideen til å skrive en slags hymne til SPIRAL CHANNEL og oversette en til forskjellige språk. Denne teksten tonesettes av Vlado, andre musikere og komponister.
SPIRAL KANALER
(Dikt skrevet av Vlado Franjević)
det er en det av mysteriet jeg føler
forstår ikke
det er et slagt mysterium trot jeg
uberørt uberørt
uberørt uberørt
dette er en uendelig vei som jeg kjenner
virkeligheten er bare en slags drøm
umulige øyeblikk av dikt men sannhet
drømmer drømmer
drømmer drømmer
mørket blir overført i farger
farger blir ødelagt av lyset
evighetens gjennomsiktighet er født på ny
himmel uten himmel
legemliggjort, men mulig å fly
spiral kanaler bringe meg tilbake til kilden
spiral kanaler bringe meg tilbake til kilden
de hjelper meg bygge alt opp
fra en ny ekstraordinær begynnelse
(Oversatt av Jette van der Lende)
This here is the Bahasa (Indonesian) Version. And here the Names of all Persons involved in the music Production. Under the leading of Oiok Suprano (Recording, Mixer and Editing (Art and Culture Teacher at SMA Negeri 1 Sidoharjo and SMP Pancasila 5 Slogohimo, Central Java, Indonesia), following People participated/worked on:
1. Mutiara Cahyani - Vocal (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class XI MIA); 2. Sinta Widyastuti - Music Arranger (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class XII IPA); 3. Totok Togel - Music Arranger and Keyboard (Owner of Togel Music Entertainment); 4. Hery Satyawan - Guitarist at Togel Music Entertainment, and others...
This song here is based on the composition made by Slovenian Singer/Songwriter Erika Kralj who made first the Songs in three language Versions: Slovenian, Croatian and English. Here english Version
SALURAN-SALURAN SPIRAL
(Text: Vlado Franjević)
ada semacam mistik yang saya rasa
tidak mengerti
ada semacam misteri yang saya percaya
tak tersentuh tak tersentuh
tak tersentuh tak tersentuh
ini adalah jalan tak berujung yang saya tahu
realitas hanyalah semacam mimpi
bukan momen-momen mustahil dan fiksi melainkan kebenaran
mimpi-mimpi mimpi-mimpi
mimpi-mimpi mimpi-mimpi
kegelapan ditransmisikan dalam warna-warna
warna-warna dirusak oleh cahaya
transparansi keabadian dilahirkan kembali
langit tanpa langit
diwujudkan tapi mungkin untuk terbang
saluran-saluran spiral membawa saya kembali ke sumber
saluran-saluran spiral membawa saya kembali ke sumber
mereka membantu saya membangun semuanya
dari sebuah awal baru yang luar biasa
(Translated by Seruni Bodjawati)
This here is the Javanese (Indonesian) Version. Here the Names of all Persons involved in the music
Production:
1. Diah Andini - Vocal (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class X MIA); 2. Sinta Widyastuti - Music Arranger (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class XII IPA); 3. Totok Togel - Music Arranger and Keyboard (Owner of Togel Music Entertainment); 4. Hery Satyawan - Guitarist at Togel Music Entertainment, and others...
This song here is also based on the composition made by Slovenian Singer/Songwriter Erika Kralj.
CANALES EN ESPIRAL
(Un poema de Vlado Franjević)
Hay una especie de mística que siento
No la entiendo
Hay una especie de secreto que creo
Intocable intocable
Intocable intocable
Este es un viaje sin fin, lo sé
La realidad es sólo una especie de sueño
Momentos imposibles y ficción y verdad
Sueños sueños
Sueños sueños
Oscuridad cubierta de colores
Colores destruidos por la luz
La transparencia de la eternidad nace de nuevo
El cielo sin cielo
Encarnado, y puede volar
Los canales en espiral me regresan a la fuente
Los canales en espiral me regresan a la fuente
Todo me ayuda a construir
De nuevo un comienzo extraordinario
(Traducción de Joza Vrljičak)
Duo Alma Gemela (Natalia Volkova & Alfredo Ramirez) made composition and sing Spanish version of Spiral-Channels hymn.
СПИРАЛНИ КАНАЛИ
(Tekst Vlado Franjević)
oвде е вид на мистика чувствувам
не разбирам
овде е вид на тајна верувам
недопирлива, недопирлива
недопирлива, недопирлива
ова е бескраен пат знам
стварноста е само вид на сон
невозможни моменти и фикции а вистина
сонови, сонови
сништа, сништа
темнина прелиена во бои бои
уништени од светлоста
вечноста на транспаретноста е повторно родена
небо без небо
отелотворено а може да лета
спиралните канали ме враќаат на изворот
спиралните канали ме враќаат на изворот
ми помагаат да изградам сé
од новиот извонреден почеток
(prijevod: Davor Horvatović)
(lektorat: Nataša Talevska)
Erika Kralj je komponirala in pela himno o SPIRALNIH KANALIH v slovenštini!
SPIRALNI VODI
Obstaja vrsta mistike čutim
ne razumem
obstaja vrsta skrivnosti verjamem
nedotakljive, nedotakljive
nedotakljive, nedotakljive
To je neskončno potovanje vem
realnost je samo oblika sanj
nemogoči trenutki in fikcije a resnica
sanje, sanje
sanje, sanje
Tema prelita v barvah
barve uničene s svetlobo
večnost preglednosti je ponovno rojena
nebo brez neba
utelešeno a lahko leti
Spiralni vodi me vračajo k izviru
spiralni vodi me vračajo k izviru
pomagajo mi graditi
od novega izrednega začetka
Prevod: Jerca Šantej
"قام فلادو بكتابة نشيد القنوات اللولبية وترجمتها
الى العديد من اللغات, قام أصدقاء فلادو من الموسيقيين والمؤلفين بتحويل كلمات النشيد الى
قنواتدوامية
Translated from english in Arabic by
Mohammad W.AlSaad
Vlado teve a ideia de escrever algo denominado como “Hino para o canal espiral” e traduzi-lo em diversos idiomas. O texto deveria ser cantado por amigos músicos e compositores.
CANAL ESPIRAL
Há uma arte mística no ar
Que eu não entendo.
Há alguma forma de segredo,
Eu creio:
Intocável, intocável,
Intocável, intocável.
Esta é uma viajem sem fim, eu sei
Que a realidade é apenas uma forma de sonho
Momentos impossíveis, ficção e verdade
Sonhos, sonhos,
Sonhos, sonhos.
A escuridão transmitida pelas cores
Cores destruídas pela luz
A eternidade da transparência de ter nascido novamente
Céu sem céu
Encarnado, mas, que pode voar.
Os Canais Espirais me levam de volta à nascente.
Os Canais Espirais me levam de volta à nascente.
Eles me ajudam a construir a vida
A partir de um começo extraordinário.
Translated by Sérgio Beija Flor Poeta
СПИРАЛЬНЫЕ КАНАЛЫ
(Текст: Vlado Franjević)
здесь есть какая-то мистика
я это чувствую
не понимаю
здесь есть какая-то тайна
я верю
несокрушимо несокрушимо
несокрушимо несокрушимо
это бесконечный путь
я знаю
реальность есть просто мечты
немыслимые мгновенья и вымысел
но наяву
мечты мечты
мечты мечты
мрак выражен цветами
цвета разрушены светом
бесконечная ясность переродилась
небо без неба
во плоти но в силах летать
спиральные каналы уносят меня обратно к истокам
спиральные каналы уносят меня обратно к истокам
они помогают все выстроить заново
с нового необыкновенного начала
(Перевод: Eta Carinae)
Спиралните канали
Усещам някаква мистика,
но не разбирам,
това е загадачност,
и аз вярвам
непокътнат, непокътнат,
непокътнат, непокътнат.
Знам, това е безкраен път,
реалността е само сън,
невъзможни моменти и въображаемост,
и при все това истина.
Мечти, мечти, мечти,
мечти, мечти, мечти.
Тъмнина изразена чрез цветове,
цветове разградени от светлината.
Вечна прозрачност се възражда,
небе без небе,
въплътено, летящо.
Спиралните канали ме водят към извора,
спиралните канали ме водят към извора.
Помагат ми всякога,
да изградя едно ново небикновено начало.
ajija awọn
nibẹ ni kan irú ti ohun ijinle Mo lero
nko gbo
nibẹ ni kan ni irú ti o je iyanu Mo gbagbo
àìlèfọwọkàn àìlèfọwọkàn
àìlèfọwọkàn àìlèfọwọkàn
yi jẹ ẹya ailopin ona ti mo mọ
otito ni o kan kan irú ti àlá
aileka igba ati awọn ṣe ifọkansi òtítọ
ala ala
ala ala
gbigbe òkunkun ni awọn awọ
iparun nipa ina awọn awọ
ayeraye ká akoyawo ti wa ni a bi lẹẹkansi
ọrun lai ọrun
dídáyàtò ṣee ṣe Ero lati fo
ajija awọn ikanni mú mi pada si awọn orisun
ajija awọn ikanni mú mi pada si awọn orisun
Wọn ran mi kọ ohun gbogbo soke
bẹrẹ lati titun kan afikunarinrin
=
Translated from English to Yoruba language of Nigeria by Prof. Christopher Boyejo. Yoruba is widely spoken in western part of Nigeria, Benin Republic, spoken in Brazil, Haiti and some other part Latin America.Yoruba is a constantly evolving and changing; and some of the elites are striving to make Yoruba language an international language of note. Most of people who work on it, who are based and schooled in Europe and America (as Prof. Boyejo had all his education in the UK) are making waves to make Yoruba to be likened to Chinese and Japanese...
Churu ñankuna
Shuk sumak yuyaykunata charini, yachanimi
mana hamuktani
shuk mana nishkakunata yachanimi
na takarina, na takarina
na takarina, na takarina.
Kay purikñan mana tukurina, yachanimi
kay kawsayka muskuyshinami kan.
Mana pachakuna tyan, kan, na kan.
Muskuy, muskuy,
muskuy, muskuy.
Tullpukuna tutakunata katashka,
punchayachishka paykunawan,
sumak kawsay kay pachapi kutin wacharishka,
hawa pachapi, ukupachapi,
kawsakun pawayta ushashpa.
Churu ñankuna pachamamapa wiksata tikrachiwan,
Churu ñankuna pachamamapa wiksata tikrachiwan,
Ruraykunata tukuymi yanapan,
ñakutin shuk sumak kallarita charinkapak.
===
Translated from Spanish in Kichwa language spoken in Ecuador, by Miss Gladys Potosi
Slowa: Vlado Franjević
KANAŁY SPIRALNE
istnieje rodzaj mistyki, którą czuję
ale nie rozumiem
istnieje rodzaj tajemnicy, w którą wierzę
niedotykalna niedotykalna
niedotykalna niedotykalna
to nieskończona droga, wiem
a rzeczywistość to jakby sen
niemożliwe momenty i fikcja, lecz prawdziwe
sny sny
sny sny
ciemność niesiona przez kolory
kolory niszczone przez światło
przeźroczystość wieczności rodzi się na nowo
niebo bez nieba
ucieleśnione. zdolne do latania
kanały spiralne przywracają mnie do źródła
kanały spiralne przywracają mnie do źródła
pomagają mi zbudować wszystko
od nowego, niezwykłego początku
---------
Translated from english in polish by Agata Czeremuszkin-Chrut
----------------------------------------------
Translated in Farsi by Shahin Charmi
Այստեղ մի խորհուրդ կա թաքուն, Զգում եմ, բայց չեմ հասկանում։ Այստեղ մի գաղտնիք կա, հավատում եմ, Անիմանալի․ անիմանալի, անիմանալի, անիմանալի․․․ Սա անվերջ ուղի է, ես գիտեմ Իրականն էլ դա երազ է մի Իմաստն անիմաստ վայրկյանների, Երազներ, երազներ, երազներ, երազներ․․․ Աղջամուղջը գունազարդված ու գույները ապականված Պայծառ անհունությունը երկնքի և անհուսությունը թռիչքի, Ոլորանը ինձ տանում է ակունքին, ոլորանը ինձ բերում է ակունքին, Եվ օգնում են ամեն ինչ սկսել նորից, Նոր, անիմաստ սկզբից։
=
Translated from English to Armenian by great fine artist Gevorg Endza Babakhanyan who Vlado Franjević met in the 1st UAE Art Biennial in Al Ain.
Translation from english to Amharic language in Ethiopia was made by Moto Marley.
Texti: Vlado Franjevic
SPIRALKANALIA
Kate si jek art mistika
man sima la
na ahajava panda
kate si jek garavdipe
me apakjav ko dava
bi astarimutni, bi astarimutni
bi astarimutni, bi astarimutni
kava si baro drom me djanav
realiteti si numa jek art suno
nachache momentia taj fikcie
va o chachipe
suno dik suno dik suno dik
suno dik suno dik suno dik
kalirahki ingarutni ko farbe
farbe mudarde andar i rosh
bimeripe tari transparenz si pale bijandi
del bi del
inkarnirime ama shaj te ujral
spiral-kanalia ingaren man palal ko hanik
spiral-kanalia ingaren man palal ko hanik
den ma pakiv sa te kerav
jek neve nevipasa shukaripasa
-----------------------------------------------
Romanes translation: Marki Romanista
ΣΠΕΙΡΟΕΙΔΗ ΚΑΝΑΛΙΑ
(Ποίημα: Vlado Franjević)
υπάρχει ένα είδος μυστικισμού
που νιώθω
χωρίς να κατανοώ
υπάρχει ένα είδος μυστικού
πιστεύω
μυστήριο μυστήριο
μυστήριο μυστήριο
ένας ατέλειωτος δρόμος – το ξέρω
η πραγματικότητα ένα είδος ονείρου απλώς
απίθανες στιγμές και μυθοπλασίες
η αλήθεια ωστόσο
όνειρα όνειρα όνειρα
όνειρα όνειρα όνειρα
το σκοτάδι έγινε χρώματα
χρώματα που χάθηκαν στο φως
η αιωνιότητα διαφανώς αναγεννάται
ουρανός δίχως ουρανό
ενσαρκωμένη αλλά ικανή να πετάξει
σπειροειδή κανάλια με επαναφέρουν στην πηγή
σπειροειδή κανάλια με επαναφέρουν στην πηγή
με βοηθούν να φτιάξω τα πάντα
από μια νέα εξαίσια αρχή
--------------------------------
(Μετάφραση στα ελληνικά: Αρίσταρχος Παπαδανιήλ)
(Translated into Greek: Aristarchos Papadaniel)
Kommentar schreiben