Vlado had the idea to write a kind of a hymn to the SPIRAL CHANNEL and translate it into different languages. This text should be set to music by Vlado fellow musicians and composers.

Vlado hatte die Idee eine Art der Hymne zum SPIRALKANAL zu schreiben und in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Dieser Text sollte von Vlados befreundeten Musiker und Komponisten musikalisch umgesetzt werden.

Vlado je imao ideju napisati vrstu Himne SPIRALNOM KANALU i taj tekst prevesti na različite jezike a koji bi zatim od njegovih prijatelja muzičara i kompozitora trebao biti uglazbljen. 



 


(Tekst: Vlado Franjević) 


SPIRALNI KANALI


tu je vrsta mistike osjećam

ne razumijem

tu je vrsta tajne vjerujem

nedodirljive nedodirljive

nedodirljive nedodirljive

 

ovo je beskrajni put znam

stvarnost je samo vrsta sna

nemogući trenuci i fikcije a istina

snovi snovi

snovi snovi

 

tama prelivena u boje

boje uništene svjetlošću

vječnost transparentnosti je ponovno rođena

nebo bez neba

utjelovljeno a može letjeti

 

spiralni kanali me vraćaju na izvor

spiralni kanali me vraćaju na izvor

pomažu mi sve izgraditi 

od novog izvanrednog početka


Erika Kralj iz Slovenije je komponirala i pjeva himnu SPIRALNI KANALI na hrvatskom!

 


(Lyric: Vlado Franjević)


SPIRAL CHANNELS 


there is a kind of the mystic I feel 

don’t understand

there is a kind of a mistery I believe

untouchable untouchable

untouchable untouchable

 

this is an endless way I know

reality is just a kind of dream 

unpossible moments and fictions but truth  

dreams dreams 

dreams dreams

 

darkness transmissed in colors 

colors destructed by light 

eternity’s transparency is born again 

sky without the sky 

embodied but possible to fly

 

spiral channels bring me back to the source

spiral channels bring me back to the source

they help me build everything up 

from a new extraordinary beginning


Erika Kralj from Slovenia plays and sing SPIRAL-CHANNELS Hymn in English!



 

 

SPIRALKANÄLE

 

(Text: Vlado Franjević)

(Korrektur: Beate Führer)

 

da ist eine art mystik  

ich fühle sie

verstehe noch nicht

da ist eine art geheimniss 

ich glaube daran

unantastbar unantastbar

unantastbar unantastbar

 

dies ist ein endloser weg - ich weiss es

realität ist nur eine art traum

unwirkliche momente und fiktionen 

doch die wahrheit

träume träume träume

träume träume träume

 

dunkelheit übertragen in farben

farben zerstört durchs licht

ewigkeit der transparenz wurde wieder geboren

himmel ohne himmel

inkarniert aber sie kann fliegen

 

spiral-kanäle bringen mich zurück zur quelle

spiral-kanäle bringen mich zurück zur quelle

sie helfen mir alles aufzubauen

mit einem neuen außergewöhnlichen anfang 

 

 

Vlado aveva l'idea di scrivere un inno per Sanale a spirale e di tradurlo in diverse lingue. Questo testo dovrebbe essere messo in opera musicale dai suoi amici musicisti e compositori.

 

 

CANALI A SPIRALE 

 

(Parole: Vlado Franjević

 

È un genere della mistica L'avverto
Non capisco
Esiste un genere di segreto Credo
Intoccabile intoccabile 

intoccabile intoccabile

 

È un sentiero infinito, 

lo so La realtà è solo un genere di sogno
Momenti impossibili e finzioni
Eppure la verità
Sogni sogni
Sogni sogni

 

Oscurità trasmessa in colori
Colori distrutti dalla luce
Trasparenza dell' infinito nuovamente nati
Cielo senza cielo
Personificato eppure probabile di volare

 

Canali a spirale mi riportano alla fonte
Canali a spirale mi riportano alla fonte
Mi aiutano a costruire tutto
Da un nuovo straordinario inizio

 

(La traduzione da Tedesco: Angela Schito)



 

 

Špirálové kanály 


(Tekst: Vlado Franjević) 

 

Cítim mystické javy, ktorým sám

Nerozumiem

Len vnímam niečo tajomné, čomu verím

Nedotknuteľné, nedotknuteľné
Nedotknuteľné, nedotknuteľné


Viem, že táto cesta nemá konca/ sa nekončí
Realita je iba mojím snom

Neskutočné chvíle a fikcie sú pravdou

Sny, sny

Sny, sny


Tma prechádza do farieb

Farby miznú pod svetlom

Priehľadnosť večnosti je znovuzrodená

Nebo bez neba

Telesní, ale schopní lietať


Špirálové kanály ma navrátia späť k zdroju

Špirálové kanály ma navrátia späť k zdroju
Pomáhajú mi všetko vytvárať

od nového a úžasného začiatku


 

 

SPIRALOVÉ KANÁLY 


(tekst napsal Vlado Franjević)

 

je zde určitý druh mysticizmu cítím

nerozumím

je zde určitý druh tajemství doufám

nedotknutelný nedotknutelný 

nedotknutelný nedotknutelný 

 

to je bezkonečná cesta vím

skutečnost je jenom druh snění

nemožné momenty fikce a pravda

sny sny

sny sny

 

tma přelitá do barev

barvy zničené světlem

věčnost průhlednosti je znovuzrozená

obloha bez nebe

ztělesněné a může lítat

 

spirálové kanály mě vracejí na zdroj

spirálové kanály mě vracejí na zdroj

pomahají mě všechno vybudovat

z nového vyníkajícího počátku 

 

(na češtinu přeložil Z. Martinko)



 

 

LES CANAUX EN SPIRALE  

 

(le poème ecrit par Vlado Franjević)

 

Il y a une sorte de mysticisme je le sens

Je ne comprend pas

Il y a une sorte de secret je le crois

Intouchable intouchable 

Intouchable intouchable 

 

C'est un voyage sans fin je le sais

La réalité n'est qu'une sorte de rêve

Les moments impossibles de la fiction

Les rêves, les rêves

Les rêves, les rêves

 

L'obscurité couverte de couleurs, 

Les couleurs détruites par la lumière

L'eternité de transparence à nouveau née

Le ciel sans le ciel

Incarné et peut voler

 

Les canaux en spirale me ramenent à la source

Les canaux en spirale me ramenent à la source

M'aident de tout a reconstruire

De nouveau extraordinaire commencement 

 

(la traduction Z. Martinko)

 


 Vlado hadde ideen til å skrive en slags hymne til SPIRAL CHANNEL og oversette en til forskjellige språk. Denne teksten tonesettes av Vlado, andre musikere og komponister.

 

 

SPIRAL KANALER 

 

(Dikt skrevet av Vlado Franjević)

 

det er en det av mysteriet jeg føler
forstår ikke
det er et slagt mysterium trot jeg
uberørt uberørt
uberørt uberørt

 

dette er en uendelig vei som jeg kjenner
virkeligheten er bare en slags drøm
umulige øyeblikk av dikt men sannhet
drømmer drømmer
drømmer drømmer

 

mørket blir overført i farger
farger blir ødelagt av lyset
evighetens gjennomsiktighet er født på ny
himmel uten himmel
legemliggjort, men mulig å fly

 

spiral kanaler bringe meg tilbake til kilden
spiral kanaler bringe meg tilbake til kilden
de hjelper meg bygge alt opp
fra en ny ekstraordinær begynnelse 

 

(Oversatt av Jette van der Lende)

 


This here is the Bahasa (Indonesian) Version. And here the Names of all Persons involved in the music Production. Under the leading of Oiok Suprano (Recording, Mixer and Editing (Art and Culture Teacher at SMA Negeri 1 Sidoharjo and SMP Pancasila 5 Slogohimo, Central Java, Indonesia), following People participated/worked on: 

 

1. Mutiara Cahyani - Vocal (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class XI MIA); 2. Sinta Widyastuti - Music Arranger (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class XII IPA); 3. Totok Togel - Music Arranger and Keyboard (Owner of Togel Music Entertainment); 4. Hery Satyawan - Guitarist at Togel Music Entertainment, and others...

 

This song here is based on the composition made by Slovenian Singer/Songwriter Erika Kralj who made first the Songs in three language Versions: Slovenian, Croatian and English. Here english Version 

 

SALURAN-SALURAN SPIRAL 

 

(Text: Vlado Franjević)

 

ada semacam mistik yang saya rasa
tidak mengerti
ada semacam misteri yang saya percaya
tak tersentuh tak tersentuh
tak tersentuh tak tersentuh

 

ini adalah jalan tak berujung yang saya tahu
realitas hanyalah semacam mimpi
bukan momen-momen mustahil dan fiksi melainkan kebenaran
mimpi-mimpi mimpi-mimpi
mimpi-mimpi mimpi-mimpi

kegelapan ditransmisikan dalam warna-warna
warna-warna dirusak oleh cahaya
transparansi keabadian dilahirkan kembali
langit tanpa langit
diwujudkan tapi mungkin untuk terbang

saluran-saluran spiral membawa saya kembali ke sumber
saluran-saluran spiral membawa saya kembali ke sumber
mereka membantu saya membangun semuanya
dari sebuah awal baru yang luar biasa

 

(Translated by Seruni Bodjawati)

   

This here is the Javanese (Indonesian) Version.  Here the Names of all Persons involved in the music Production: 


1. Diah Andini - Vocal (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class X MIA); 2. Sinta Widyastuti - Music Arranger (Student of SMA Negeri 1 Sidoharjo class XII IPA); 3. Totok Togel - Music Arranger and Keyboard (Owner of Togel Music Entertainment); 4. Hery Satyawan - Guitarist at Togel Music Entertainment, and others...


This song here is also based on the composition made by Slovenian Singer/Songwriter Erika Kralj. 

 

 

CANALES EN ESPIRAL

 

(Un poema de Vlado Franjević)

 

Hay una especie de mística que siento
No la entiendo
Hay una especie de secreto que creo
Intocable intocable
Intocable intocable

 

Este es un viaje sin fin, lo sé

La realidad es sólo una especie de sueño
Momentos imposibles y ficción y verdad
Sueños sueños
Sueños sueños

 

Oscuridad cubierta de colores
Colores destruidos por la luz
La transparencia de la eternidad nace de nuevo

El cielo sin cielo
Encarnado, y puede volar

 

Los canales en espiral me regresan a la fuente
Los canales en espiral me regresan a la fuente
Todo me ayuda a construir
De nuevo un comienzo extraordinario

 

(Traducción de Joza Vrljičak)

 

Duo Alma Gemela (Natalia Volkova & Alfredo Ramirez) made composition and sing Spanish version of Spiral-Channels hymn.


 

 

СПИРАЛНИ КАНАЛИ 

(Tekst Vlado Franjević)

 

oвде е вид на мистика чувствувам 

не разбирам 

овде е вид на тајна верувам 

недопирлива, недопирлива

недопирлива, недопирлива  

 

ова е бескраен пат знам

стварноста е само вид на сон

невозможни моменти и фикции а вистина

сонови, сонови

сништа, сништа 

 

темнина прелиена во бои бои

уништени од светлоста 

вечноста на транспаретноста е повторно родена

небо без небо

отелотворено а може да лета 

 

спиралните канали ме враќаат на изворот

спиралните канали ме враќаат на изворот

ми помагаат да изградам сé

од новиот извонреден почеток 

 

(prijevod: Davor Horvatović)

(lektorat: Nataša Talevska

 


Erika Kralj je komponirala in pela himno o SPIRALNIH KANALIH v slovenštini!

 

 

 

SPIRALNI VODI

 

Obstaja vrsta mistike čutim
ne razumem
obstaja vrsta skrivnosti verjamem
nedotakljive, nedotakljive
nedotakljive, nedotakljive

To je neskončno potovanje vem
realnost je samo oblika sanj
nemogoči trenutki in fikcije a resnica
sanje, sanje
sanje, sanje

Tema prelita v barvah
barve uničene s svetlobo
večnost preglednosti je ponovno rojena
nebo brez neba
utelešeno a lahko leti

Spiralni vodi me vračajo k izviru
spiralni vodi me vračajo k izviru
pomagajo mi graditi
od novega izrednega začetka

 

Prevod: Jerca Šantej 


 ام فلادو بكتابة نشيد القنوات اللولبية وترجمتها

الى العديد من اللغات, قام أصدقاء فلادو من الموسيقيين والمؤلفين بتحويل كلمات النشيد الى

 

قنواتدوامية


 

Translated from english in Arabic by Mohammad W.AlSaad



Vlado teve a ideia de escrever algo denominado como “Hino para o canal espiral” e traduzi-lo em diversos idiomas. O texto deveria ser cantado por amigos músicos e compositores.

CANAL ESPIRAL 

 

Há uma arte mística no ar

Que eu não entendo.

Há alguma forma de segredo,

Eu creio:

Intocável, intocável,

Intocável, intocável.

 

Esta é uma viajem sem fim, eu sei

Que a realidade é apenas uma forma de sonho

Momentos impossíveis, ficção e verdade

Sonhos, sonhos,

Sonhos, sonhos.

 

A escuridão transmitida pelas cores

Cores destruídas pela luz

A eternidade da transparência de ter nascido novamente

Céu sem céu

Encarnado, mas, que pode voar.

 

Os Canais Espirais me levam de volta à nascente.

Os Canais Espirais me levam de volta à nascente.

Eles me ajudam a construir a vida

A partir de um começo extraordinário.


Translated by Sérgio Beija Flor Poeta

 

 

СПИРАЛЬНЫЕ КАНАЛЫ

 

(Текст: Vlado Franjević)

 

здесь есть какая-то мистика

я это чувствую

не понимаю

 

здесь есть какая-то тайна

я верю

несокрушимо несокрушимо

несокрушимо несокрушимо

 

это бесконечный путь

я знаю

реальность есть просто мечты

немыслимые мгновенья и вымысел

но наяву

мечты мечты

мечты мечты

 

мрак выражен цветами

цвета разрушены светом

бесконечная ясность переродилась

небо без неба

во плоти но в силах летать

 

спиральные каналы уносят меня обратно к истокам

спиральные каналы уносят меня обратно к истокам

они помогают все выстроить заново

с нового необыкновенного начала

 

(Перевод: Eta Carinae)



 

 

Спиралните канали

 

Усещам някаква мистика,

но не разбирам,

това е загадачност,

и аз вярвам

непокътнат, непокътнат,

непокътнат, непокътнат.

 

Знам, това е безкраен път,

реалността е само сън,

невъзможни моменти и въображаемост,

и при все това истина.

Мечти, мечти, мечти,

мечти, мечти, мечти.

 

Тъмнина изразена чрез цветове,

цветове разградени от светлината.

Вечна прозрачност се възражда,

небе без небе,

въплътено, летящо.

 

Спиралните канали ме водят към извора,

спиралните канали ме водят към извора.

Помагат ми всякога,

да изградя едно ново небикновено начало.



 

 

ajija awọn

 

nibẹ ni kan irú ti ohun ijinle Mo lero

nko gbo

nibẹ ni kan ni irú ti o je iyanu Mo gbagbo

àìlèfọwọkàn àìlèfọwọkàn

àìlèfọwọkàn àìlèfọwọkàn


yi jẹ ẹya ailopin ona ti mo mọ

otito ni o kan kan irú ti àlá

aileka igba ati awọn ṣe ifọkansi òtítọ

ala ala

ala ala


gbigbe òkunkun ni awọn awọ

iparun nipa ina awọn awọ

ayeraye ká akoyawo ti wa ni a bi lẹẹkansi

ọrun lai ọrun

dídáyàtò ṣee ṣe Ero lati fo


ajija awọn ikanni mú mi pada si awọn orisun

ajija awọn ikanni mú mi pada si awọn orisun

Wọn ran mi kọ ohun gbogbo soke

bẹrẹ lati titun kan afikunarinrin

 

=

 

Translated from English to Yoruba language of Nigeria  by Prof. Christopher Boyejo. Yoruba  is widely spoken in western part of Nigeria, Benin Republic, spoken in Brazil, Haiti and some other part  Latin America.Yoruba is a constantly evolving and changing; and some of the elites are striving to make Yoruba language an international language of note. Most of people who work on it, who are based and schooled in Europe and America (as Prof. Boyejo had all his education in the UK) are making waves to make Yoruba to be likened to Chinese and Japanese... 

 


 

 

Churu ñankuna

 

Shuk sumak yuyaykunata charini, yachanimi

mana hamuktani

shuk mana nishkakunata yachanimi

na takarina, na takarina

na takarina, na takarina.

 

Kay purikñan mana tukurina, yachanimi

kay kawsayka muskuyshinami kan.

Mana pachakuna tyan, kan, na kan.

Muskuy, muskuy,

muskuy, muskuy.

 

Tullpukuna tutakunata katashka,

punchayachishka paykunawan,

sumak kawsay kay pachapi kutin wacharishka,

hawa pachapi, ukupachapi,

kawsakun pawayta ushashpa.

 

Churu ñankuna pachamamapa wiksata tikrachiwan,

Churu ñankuna pachamamapa wiksata tikrachiwan,

Ruraykunata tukuymi yanapan, 

ñakutin shuk sumak kallarita charinkapak.

 

===

 

Translated from Spanish in Kichwa language spoken in Ecuador, by Miss Gladys Potosi

 


 

 

 

Slowa: Vlado Franjević

 

KANAŁY SPIRALNE

 

istnieje rodzaj mistyki, którą czuję

ale nie rozumiem

istnieje rodzaj tajemnicy, w którą wierzę

niedotykalna niedotykalna

niedotykalna niedotykalna

 

to nieskończona droga, wiem

a rzeczywistość to jakby sen

niemożliwe momenty i fikcja, lecz prawdziwe

sny sny

sny sny

 

ciemność niesiona przez kolory

kolory niszczone przez światło

przeźroczystość wieczności rodzi się na nowo

niebo bez nieba

ucieleśnione. zdolne do latania

 

kanały spiralne przywracają mnie do źródła

kanały spiralne przywracają mnie do źródła

pomagają mi zbudować wszystko

od nowego, niezwykłego początku

 

---------

 

Translated from english in polish by Agata Czeremuszkin-Chrut

 


----------------------------------------------

Translated in Farsi by Shahin Charmi 

 

 

Այստեղ մի խորհուրդ կա թաքուն, Զգում եմ, բայց չեմ հասկանում։ Այստեղ մի գաղտնիք կա, հավատում եմ, Անիմանալի․ անիմանալի, անիմանալի, անիմանալի․․․ Սա անվերջ ուղի է, ես գիտեմ Իրականն էլ դա երազ է մի Իմաստն անիմաստ վայրկյանների, Երազներ, երազներ, երազներ, երազներ․․․ Աղջամուղջը գունազարդված ու գույները ապականված Պայծառ անհունությունը երկնքի և անհուսությունը թռիչքի, Ոլորանը ինձ տանում է ակունքին, ոլորանը ինձ բերում է ակունքին, Եվ օգնում են ամեն ինչ սկսել նորից, Նոր, անիմաստ սկզբից։

 

=

 

Translated from English to Armenian by great fine artist Gevorg Endza Babakhanyan who Vlado Franjević met in the 1st UAE Art Biennial in Al Ain.


Translation from english to Amharic language in Ethiopia was made by Moto Marley.  

 


 

 

 

 

Texti: Vlado Franjevic 

 

SPIRALKANALIA 

 

Kate si jek art mistika 

man sima la 

na ahajava panda 

kate si jek garavdipe 

me apakjav ko dava 

bi astarimutni, bi astarimutni 

bi astarimutni, bi astarimutni 

 

kava si baro drom me djanav 

realiteti si numa jek art suno 

nachache momentia taj fikcie 

va o chachipe 

suno dik suno dik suno dik 

suno dik suno dik suno dik 

 

kalirahki ingarutni ko farbe 

farbe mudarde andar i rosh 

bimeripe tari transparenz si pale bijandi 

del bi del 

inkarnirime ama shaj te ujral 

 

spiral-kanalia ingaren man palal ko hanik 

spiral-kanalia ingaren man palal ko hanik 

den ma pakiv sa te kerav 

jek neve nevipasa shukaripasa 

 

-----------------------------------------------

 

Romanes translation: Marki Romanista 

 


ΣΠΕΙΡΟΕΙΔΗ ΚΑΝΑΛΙΑ

(Ποίημα: Vlado Franjević)

 

υπάρχει ένα είδος μυστικισμού

που νιώθω

χωρίς να κατανοώ

υπάρχει ένα είδος μυστικού

πιστεύω

μυστήριο μυστήριο

μυστήριο μυστήριο

  

ένας ατέλειωτος δρόμος – το ξέρω

η πραγματικότητα ένα είδος ονείρου απλώς

απίθανες στιγμές και μυθοπλασίες

η αλήθεια ωστόσο

όνειρα όνειρα όνειρα

όνειρα όνειρα όνειρα

  

το σκοτάδι έγινε χρώματα

χρώματα που χάθηκαν στο φως

η αιωνιότητα διαφανώς αναγεννάται

ουρανός δίχως ουρανό

ενσαρκωμένη αλλά ικανή να πετάξει

 

σπειροειδή κανάλια με επαναφέρουν στην πηγή

σπειροειδή κανάλια με επαναφέρουν στην πηγή

με βοηθούν να φτιάξω τα πάντα

από μια νέα εξαίσια αρχή

 

--------------------------------

 

(Μετάφραση στα ελληνικά: Αρίσταρχος Παπαδανιήλ)

(Translated into Greek: Aristarchos Papadaniel)



Kommentar schreiben

Kommentare: 0